GRAN ENCICLOPEDIA CERVANTINA
Antonio José Mialdea Baena - 07-01-2006 11:43:59 | Categoria: artículos divulgativos
Entrevista al Profesor Carlos Alvar.De vez en cuando ocurren acontecimientos en los que la literatura universal debe rebuscar en el ropero sus mejores vestidos porque ha sido invitada a una gran fiesta. En esta ocasión, la fiesta fue convocada por la literatura española que se encuentra ya culminando el cuarto centenario de la publicación de la primera parte de la obra literaria que, sin duda, sigue siendo nuestra carta de presentación en el mundo: El Quijote.
En ninguna fiesta falta un anfitrión y un buen manjar para quien se acerque a la misma. De los muchos manjares que durante este cuarto centenario hemos podido degustar, faltaba uno que podemos considerar el “plato estrella”: la Gran Enciclopedia Cervantina. Una obra que lleva ya ocho años elaborándose y en la que están participando los mejores especialistas en el autor del Quijote; y que, sin duda, será imprescindible para cualquier investigación posterior. El anfitrión de la fiesta, un maestro, a pesar de su todavía juventud, en los quehaceres literarios: el Dr. Carlos Alvar Ezquerra. Él es la cabeza visible de este extraordinario trabajo, el chef de este magnífico manjar y con él hemos estado conversando sobre el mismo.
1. Profesor Alvar, ¿en qué formatos podremos disponer de la Gran Enciclopedia Cervantiva (GEC)?
- El formato para el que se está trabajando es papel, pero en un futuro se hará una versión en CD-DVD: sólo el papel da idea de la magnitud del trabajo desarrollado y del esfuerzo invertido.
2. Díganos usted en breves palabras qué es la GEC.
Se trata de un diccionario enciclopédico sobre Cervantes, su época, su obra y la recepción posterior de la obra de Cervantes. Calculamos que constará de unas 25.000 voces, en 10 volúmenes. En la GEC tienen cabida cada uno de los personajes que aparecen en los textos cervantinos, los acontecimientos históricos en los que participó el escritor, la organización social (Estado, Iglesia, Ejército, Comercio, etc.), la difusión de la obra a través de ediciones, traducciones, adaptaciones, pintura, música, danza, cine... La presencia de la obra de Cervantes en Francia, Inglaterra, Italia, Alemania, China, India, Corea, Argentina, Estados Unidos, etc. Es decir, se trata de una summa de todo lo que es y representa Cervantes y su obra en el mundo: sin lugar a dudas es el mito universal de mayor alcance en la actualidad, si se juzga por el número de países y géneros en los que aparece.
3. ¿Qué siente usted, qué piensa ud., Dr. Alvar, ahora que ve culminada después de algunos años de intenso trabajo una obra de tal magnitud?
-Creo que la idea es muy buena, que resulta coherente y que hemos trabajado lo mejor que se podía hacer. Llevamos 8 años de trabajo y aún nos quedan 2. Naturalmente, no todos los artículos pueden ser de la misma calidad, pero hemos contado con los mejores especialistas en cada tema.
4. ¿Cuál ha sido el objetivo u objetivos que se han propuesto ud. y todos los especialistas que han participado en la GEC?
-Por una parte, suministrar un material útil a todos aquellos que deseen estudiar a fondo cualquiera de las obras de Cervantes, y, por otra, recoger toda la información posible acerca de la recepción de la obra de Cervantes.
5. Dr. Alvar, ¿sabría usted decirnos cuántas personas han colaborado en la redacción de la GEC? Resúmanos cuál ha sido el organigrama de trabajo.
-En la actualidad contamos con algo más de 200 colaboradores. Se trata de un organigrama muy sencillo y, por tanto, muy efectivo: 1. Director. 2 Coordinadores generales (1 para Literatura, Florencio Sevilla Arroyo y 1 para Historia (Alfredo Alvar Ezquerra). 7 Coordinadores de área (Arte, Música, Folclore, Libros de caballerías, Léxico, Recepción y Retórica y Teoría de la Literatura). Cada coordinador de área nombra a su vez a los colaboradores que considera necesarios y encarga los artículos correspondientes a su área.
6. Háblenos Profesor Alvar de alguna dificultad especial que se haya podido encontrar durante estos años de elaboración de la GEC.
-Siempre resulta difícil la interdisciplinariedad: un especialista en Arte, por ejemplo, no tiene por qué ser especialista en grabadores; un especialista en grabado no tiene por qué ser especialista en grabados de Cervantes... A veces no resulta fácil dar con las personas adecuadas y tampoco es sencillo que respeten los plazos.
7. ¿Sigue usted pensando, como hace algunos años, que Cervantes sigue siendo un gran desconocido para los universitarios? (la afirmación la extraje de una entrevista que le realizaron para "Diálogo Iberoamericano" 11-12 (1997), pág. 40).
-Sí, sin ninguna duda. El mito del Quijote (para ser más concretos) ha alcanzado tal difusión que no es necesario haber leído la obra para saber el contenido de algunas de las aventuras más representativas (los molinos de viento, por ejemplo). Hablo de mito porque el texto literario ya importa poco: la TV ha hecho más por el conocimiento del Quijote que la imprenta (y Francia o Inglaterra mucho más que España).
8. Después de la GEC, ¿quedará algo por escribir sobre Cervantes y su obra?
-¿Después de tanto tiempo queda algo por decir del amor? Cada época, cada individuo lee la obra con una perspectiva nueva, subjetiva; si la obra forma parte del Canon occidental, como el Quijote (que fue considerada como una de las obras más influyentes de la Literatura Universal, por la Academia Sueca hace 2 o 3 años), cada país, además, añadirá nuevos valores: D. Quijote se convierte en rabino, gaucho o samurai según quién se ocupe de él.
9. Propónganos para finalizar, Dr. Alvar, y a modo de reflexión, algún fragmento del Quijote que usted considere especialmente interesante.
-Volvemos a lo de antes: cada lector tiene su propia visión de la obra: yo puedo decir cuáles son los fragmentos que, hoy, me interesan más: son los que se refieren a las ideas de Cervantes sobre la Literatura, sobre la traducción (Parte I, XLVII-XLVIII ), pero es interesantísimo también el prólogo a las Novelas Ejemplares y cada uno de los prólogos por separado, además de las dedicatorias, que generalmente no se suelen leer, y que muestran a un Cervantes "en primera persona", que no intenta ocultarse (o lo disimula) detrás de un personaje de ficción.
(para situar al margen, si es posible)
Carlos ALVAR (Granada, 1951) estudió en las Universidades de Granada y Complutense, donde se licenció; hizo el doctorado en la Autónoma de Barcelona. Ha sido colaborador científico del CSIC, profesor en las Universidades de Barcelona, Murcia y Alcalá de Henares y ha visitado durante períodos largos como investigador o profesor visitante las Universidades de Roma, Harvard, Trier, etc. Actualmente ejerce la docencia en la Universidad de Ginebra.
Ha dedicado casi toda su actividad investigadora a la Literatura de la Edad Media, con trabajos en los dominios del gallego-portugués, castellano, provenzal, francés e italiano. Ha publicado numerosos estudios sobre poesía épica, sobre lírica occitana y sobre el rey Arturo y su mundo. Entre sus libros cabe destacar La poesía trovadoresca en España y Portugal, Madrid, 1977; La poesía de trovadores, trouvères y Minnesinger, Madrid, 1981 (con reedición en 1999); èpica española medieval (en colaboración con M. Alvar), Madrid, 1991; La bella dama despiadada, de Alain Chartier, Madrid, 1996; Breve diccionario artúrico, Madrid, 1997; Breve historia de la literatura española (en colaboración con R. Navarro y J.C. Mainer), Madrid, 1997 (con reediciones en 1998, 2000 y 2001). Ha traducido la Historia de Merlín (2 vols., Madrid, 1988, con versión abreviada en 2000) y la Historia de Lanzarote del Lago (7 vols., Madrid, 1987-1988). En el dominio de la literatura italiana, ha prologado una versión de la Vida Nueva (Madrid, 1985) y de la Divina Comedia (Madrid, 1995) y ha publicado libros como El dolce stil novo: 47 sonetos y 3 canciones. Antología (Madrid, 1984) y la Vida de Dante de Boccaccio (Madrid, 1993), además de varios artículos.
Entre sus ocupaciones actuales se encuentran Alfonso X (en el 2001 ha visto la luz un facsímil, con estudio incluido, sobre el tratado de Astromagia de la biblioteca Vaticana), la traducción en la Edad Media (está elaborando un repertorio de traductores al castellano) y Cervantes.
Es presidente de Honor de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, presidente de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, secretario General de la Asociación Internacional de Hispanistas, director del Centro de Estudios Cervantinos y Vicepresidente de la Société Rencesvals (Liège).
Obtuvo el Premio Nacional de Traducción en 1982, y algunos de sus libros y artículos han sido traducidos a varias lenguas (portugués, italiano, francés, alemán, húngaro...).
Comentarios (0) - Referencias (0)